divendres, 19 de juliol de 2013

No volem tancar el bloc...

Sabem que cantar davant una càmera és molt difícil.

Sabem que no tothom vol fer aquest pas.

Sabem que seguim tenint visites al bloc però que si no hi trobau res nou (des de ja fa més d'un any...) això s'haurà d'acabar.

I no volem.
Ens sap greu.

Per això us demanam que si sabeu alguna cançó de bressol, si teniu algun padrí o padrina que en saben una que no sap ningú més, si els vostres fills cantussegen cançonetes de bressol que potser han après de voltros o de l'escola, si sou d'una altra ciutat, d'un altre país i ens voleu apropar a la vostra cultura podeu participar a aquest espai que s'ha creat única i exclussivament per a voltros.
No és necessari ser un gran cantant, ni saber tocar cap instrument, ni tan sols haver de donar "la cara" directament. Ho podeu fer com volgueu, respectarem tots els formats.
Si feis una volteta per dins el bloc veureu moltes maneres diferents de fer arribar una cançó de bressol a tots els que som aquí (fins i tot completament a les fosques!).

Així doncs, esperam que ens arribi aquesta cançoneta que ara mateix teniu al cap i que us remou una miqueta la panxa i fa que us demaneu: i si la cantàs, tampoc passaria res, no?

dimecres, 2 de maig de 2012

Tässä laulun sanat!


N'Hannele, de Helsinki-Pitäjänmäkie (Finlàndia), ens canta aquesta cançó de bressol del seu país.
Moltíssimes gràcies Hannele!!!!

                 




Tässä laulun sanat! 

Joka ilta kun lamppu sammuu,                             
Ja saapuu oikea yö,                                              
Niin Nukku-Matti nousee,                                     
Ja ovehen hiljaa lyö.                                            
On sillä uniset tossut                                           
Ja niillä se sipsuttaa,                                          
Se hiipii ovesta sisään                                           
Ja hyppää kaapin taa.                                        
Ja sillä on uninen lakki,                                        
Ja sininen uninen vyö,                                          
Ja unista jäätelön palaa                                         
Se pienillä hampailla syö,                                        
Ja sillä on sininen auto                                          
Ja se auto hyrrää näin:                                         
Surrur, surrur ja lähtee                                          
Unen sinistä maata päin.                                        
Ja pieni sateenvarjo                                            
On aivan kallellaan,

Ja sinistä unien kirjaa
Se kantaa kainalossaan,                      
Ja unien sinimaahan
Se lapset autolla vie.
Surrur, surrur ja sinne
On sininen, uninen tie.
Ja siellä on kultainen metsä,
Ja metsässä kultainen puu,
Ja unien sinilintu,
Ja linnulla kultainen suu,
Ja se unien sinilintu
Se lapsia tuudittaa.
Se laulaa unisenlaulun,
la la lal lala lallal laa.

Traducció al català:

Cada nit, quan la llum s'apaga i arriba la fosca,
Nukku-Matti s'aixeca i toca a la porta suaument.
Du sabatilles de son i amb elles entra a poc a poc
per la porta i bota darrera un armari.
Du un capell de son i un cinturó també.
Amb les seves dents petitones menja un bocí
de gelat de son.
Té un cotxe blau que fa surrur surrur
i se'n va al país de la son.
I el petit paraigua està ben tort.
I baix el braç du el llibre de la son.
I du els nins al país de la son amb el seu cotxe.
Surrur surrur.
i va per una carretera blava de son,
i hi ha un bosc d'or amb un arbre d'or
i un ocell blau de son amb un bec d'or.
I aquell ocell de son engronsa els infants.
I canta una cançó : la la lal lala lallal laa.

diumenge, 8 d’abril de 2012

Canción de cuna para un negrito

Na Mercè, cantaire de l'Schola Cantorum de Mallorca, ens envia aquesta cançó de bressol del compositor català Xavier Montsalvatge. Es tracta d'una peça de l'any 1933 escrita en català i amb connotacions afro-caribenyes.
Moltíssimes gràcies Mercè!!!
 
  

Ninghe, ninghe, ninghe,                   
tan chiquitito, el negrito,
que no quiere dormir.
Cabeza de coco, grano de café,
con lindas motitas,
con ojos grandotes,

como dos ventanas que miran al mar.
Cierra los ojitos,
negrito asustado,
el mandinga blanco te puede comer.
¡Ya no eres esclavo!
Y si duermes mucho
el señor de casa promete comprar 

traje con botones
para ser un "groom".
Ninghe, ninghe, ninghe,

duérmete negrito,
cabeza de coco, grano de café.


                          (Xavier Montsalvatge. 1933)

dijous, 15 de març de 2012

If tou want to grow

En George, pastor de l'església nigeriana de Pentecosta, ens canta aquesta cançó acompanyat de'n Jenkins, el fill d'uns amics seus.
Moltes gràcies George!!!

    

   


Read your Bible everyday                         
if you want to grow.
Read your Bible and pray everyday
if you want to grow.
Read your books and pray everyday
if you want yo grow.

Llegeix la Biblia cada dia
si vols créixer.
Llegeix la Biblia i resa cada dia
si vols créixer.
Llegeix llibres i resa cada dia 
si vols créixer.

Cançó de bressol de Mali

Na Hawa, una mare de l'EEI Paula Torres, de Palma, ens ha volgut cantar una cançó de bressol del seu país, Mali.
Na Hawa no coneix l'escriptura en bambara, la seva llengua, i per això, tot d'una que tenguem col·laboradors que ens puguin ajudar a transcriure-la i traduir-la, us deixarem la lletra en bambara i català. 
Mentrestant, gaudiu d'aquesta cançó tan alegre!
Gràcies Hawa!!!